image
image
首頁 | 文藻首頁 | 網站地圖
分類清單
 

聖安琪遺作

聖安琪遺作(引用自1995年聖吳甦樂羅馬聯合會中華省會出版之譯本)

安琪梅芝的三篇遺作分別是:會規(Rule)、勸言(Counsels)、遺訓(Testament),都是由她親自口述給她的秘書加俾厄爾•柯薩諾(Gabriel Cozzano)。它們的原本風格是口語而非文字的。

 


會規

 

安琪遺作的原文是意大利文,1582年聖嘉祿•鮑榮茂(St. Charles Borromeo)曾加以修改。二十世紀中葉以前其他語文版本多根據聖嘉祿的會規譯成。1932年發現了它最早的版本,即1569年在碧夏市(Brescia)由達米盎•杜里諾(Damiano Turlino)出版的會規。1985年羅馬聯合會根據它重譯了英、法文譯本。

 

幾乎在同時,卻有個令人興奮的新發現!一個從未受人注意但更早期的版本被找到了。就是米蘭市崔沃軒(Trivulzian)圖書館的珍藏 本,出版年代是1545年底或1546年初,距安琪的逝世僅五、六年的時間。我們可以假定這時距的縮短讓我們更容易察覺捕捉到安琪原來的語氣與用詞。的確,對這版本的深入研究證實了它與杜里諾本有著顯著的不同。因而,翻譯它的期盼油然而生,為了能反映出「新」版本的特質,讓我們更接近安琪的精神。

[TOP]

 

勸言與遺訓

 

這兩篇遺作仍是根據梵蒂岡史料館內安琪列品檔案文件譯出,即柯薩諾作證原文:ASV SCRit; Porcessus, vol.341, f. 946v-958v.它們與1985年譯本同出一源。

 

不同的是,本譯文參考了崔沃軒本的特質,嘗試更貼切地表達原著意大利文的口語特色,希望能引發讀者新鮮的體驗。

[TOP]

 


安琪的自我表達方式

 

她表達自我的方式是不經琢磨的、不加修飾的。她試著用清楚簡潔的方式,先強調重點,再提出理由去說明。她自然地應用口語上慣用的語氣解釋或強調。原文中充滿重複,例如她用許多聯接詞、形容動詞來發揮、支持、注解她的思想。有不少長而複雜的句子,也有一連串的短句,雖然用句點分開,但表達的是同一個思想。這個譯本嘗試保留這特色。

 

安琪引用了不少拉丁文的聖經章節或教父銘言,引述後她慣用:「意思是….」來解釋。但安琪很少逐字翻譯原文,她通常是去解讀它,為了說明她想表達或強調的重點。

 

原文並沒有逐句標明數字,本譯文的編法是為了便於研讀或參考,句首大寫及標點稍作調整。

[TOP]

 

安琪遺作的對象

 

倘若我們不知道安琪遺作是為了什麼,又是對誰而說的,我們就無法正確明暸她的話。

 

在會規中,她對吳甦樂全體會員發言,指出她們該走的路,為能成為「天主子真正純潔的淨配」。

 

勸言是以區域領導人為對象,即是會內一小組守貞的會員,她們肩負領導與培育的責任,有如今日的修院院長。勸言可以說是一本培育手冊,收集了一些勸勉,指導她們怎樣去輔導年輕姐妹們走靈修的道路。

 

遺訓是留給管理姆姆們的贈言,她們是碧夏市一些尊貴的寡婦。在會內負有監護人的職責,對外代表團體面對教會及政府首長。安琪的用意是教導她們認清自己使命的重要與尊嚴。

 

希望這個譯本使所有閱讀它的人,更清楚聽到安琪有生命的言語,因之更直接、更親切地認識她本人及她的訊息。

 

[TOP]


gotop